杨裕民
2023-02-02
更新时间:2023-02-03 11:43:31作者:百科
[拼音]:bianyi
[外文]:adaptation from translation
把一种或若干种外国的作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,是翻译和编写二者的有机结合。有各种各样的编译。一种情况是按照需要就原书芟繁就简、去芜存精,起到提炼的作用,这样,一部编译的书可囊括一种或几种原?a href='http://www.baiven.com/baike/222/323577.html' target='_blank' style='color:#136ec2'>榈木A硪恢智榭鍪窃槠螅嘁胝呓薪谝氩⒄恚獗鹊ゴ康慕谝胗邢低常阌谠亩痢;褂幸恢智榭鍪窃鞴诩枭睿嘁胝咭谰菰楹陀泄氐牟鲎髌芳右宰酆险硪虢椋乖鞑龅穆鄣阃ㄋ灼占埃┮话愠潭冉系湍岩越邮茉鞯亩琳咴亩痢1嘁朐椋嘁胝卟坏幸欢ǖ淖ㄒ抵叮嗟钡姆胨剑一挂猩朴诩穑捎诩舨谩⒓庸ふ淼墓αΑG迥┟癯醭霭婀矶嘟樯芪鞣轿拿鞯纳缁峥蒲в?a href='http://www.baiven.com/baike/224/279703.html' target='_blank' style='color:#136ec2'>自然科学作品,多编译自日本的同类书籍(少量编译自欧美的)。而日文原作又多系编译自欧美原作,质量本来参差不齐,再限于当时中国编译者的中外文与专业水平,故生吞活剥的不少,许多新名词也往往原封不动地依日文照搬。但这些编译作品仍起了一定的开拓作用。30~40年代,许多关于外国文化、思想、历史等称为著作的作品,实际上大多是编译的作品。
中华人民共和国成立以来,翻译外文的力量逐渐壮大,翻译书籍数量大,质量高,许多艰深的外国古典名著与学术专著均有系统地介绍。与此相比,编译的作品相应减少。根据社会上读者阅读能力的层次要求来看,除了系统地翻译外国重要作品之外,编译某些门类的作品,作系统的概括的介绍仍有必要。某些新的学科、新的学术作品,在尚未系统翻译出来之前,由各学科的专家就原书编译成通俗的作品,与系统翻译的相辅相成,这对于推动学术进步,提高人民的文化水平将会起很大作用。