杨裕民
2023-02-02
更新时间:2023-02-03 10:49:21作者:百科
[拼音]:wujuanshu
[外文]:Pacatantra
古印度故事集,共有五卷,因而得名。全书有一个基干故事,首尾相应。每一卷也各有一个基干故事。在这些故事中间插入了许多寓言、童话和小故事,形成了一种特殊的结构,西方学者称之为“连串插入式”。这些寓言、童话和小故事大多是人民群众所创造,最初只是口头流传,受到广大听众的喜爱。印度人民富于幻想力,擅长创造寓言、童话和小故事。印度各个宗教都力图利用它们宣传教义。婆罗门教、印度教、佛教和耆那教,莫不皆然。他们有的把这些故事纳入自己教派的经典中,有的就编辑成书。《五卷书》就是其中之一。现在流行的各种《五卷书》,最早的可能产生于公元前1世纪。流行比较广的本子为12世纪一个耆那教和尚所编订。根据这个本子,五卷的篇目是:第一卷《朋友的决裂》,第二卷《朋友的获得》,第三卷《乌鸦和猫头鹰从事于和平与战争等等》,第四卷《已经得到的东西的丧失》,第五卷《不思而行》。
这部书的主要目的是向王子传授治国安邦的本领。人民也可以从中学习处世做人之道。书中宗教说教比较少,道德教条也不多,主要宣扬耍弄手段、施展诡计以谋取物质利益。总的倾向是宣传团结互助,弱者团结能战胜强者。这在当时小国林立的情况下对小国的统治者和人民都是有用的。
约在570年,《五卷书》被译成巴列维文和叙利亚文。这些译本久已散失,然而从巴列维文译出的阿拉伯文译本和从阿拉伯文直接间接译出的许多译本则流行欧亚各国。《一千零一夜》、《十日谈》、《安徒生童话》、《拉封丹寓言》和其他许多书籍都有《五卷书》中的故事,有的故事甚至传到了非洲。19世纪以研究这些故事传布演变的过程,形成了一门新的学科,即比较文学史。
中国过去没有《五卷书》的译本,而它的故事却多次出现于中译佛经中。其中有些故事不一定取自《五卷书》,而是同出一源。魏晋南北朝以来,中国的故事书中可以找到许多见于《五卷书》中的故事。解放后,中国也出版了《五卷书》的汉译本。